●トップページへ日本人が中国へ行くと氏名は全部中国語読みにされる(中国人が日本に来ても日本語読みにされるが)。
山田さんなら「シャンティエン」、田中さんなら「ティエンジョン」と呼ばれてしまう。嫌だと言ってもどうにもならない。
ニョロ吉の中国名は何になるんだろうと調べたところ、苗字が中国には存在しない字だった。何人かの中国人に聞いてみたが誰もニョロ吉の名前を読めない。そんな場合はなんて呼ばれるのだろうか?さらにひらがなやカタカナ名の人もいる。どうするんだろ?と思ってzhangさんに聞いてみたことがある。
zhangさん「自分で勝手に決めたらいいよ。」
ニョロ吉「えっ!?」
そのような場合は、適当な漢字に置き換えて、さらにその漢字を中国読みにするのが一般的なようだ。その場合、自己申告をしないと名前の持つ意味などから適当な名前をつけられてしまうらしい。
嫌だ"o(>
<)o"
もしくはそのまま日本語と同じ発音で呼ばれることもあるようだ。ニョロ吉はそれも嫌だ。苗字だけ日本語読みで名前が中国語読みだと変だ。
書くときのことも考えなくてはいけない。なんて名前を名乗ろうかな・・・
よろしくお願いしまっす!
↓ ↓ ↓
